Eu ouvi dizer, amor, eu ouvi falar
J’ai entendu dire, amour, j’ai entendu dire
Eu ouvi dizer, amor, eu ouvi falar
J’ai entendu dire, amour, j’ai entendu dire
Que a filha chamou a mãe
Qu’une fille a traité sa mère
Cabelo de arapuá
D’échevelée
(Toque : Angola)
NOTES :
Chanson traditionnelle.
Arapuá : espèce d’abeille brésilienne, également nommée « abelha-de-cachorro » (abeille du chien), extrêmement agressive. Son nom est dérivé du tupi eírapu’a (« mel redondo » = « miel rond ») et fait référence à la forme de sa ruche.
Elle ne pique pas mais s’enroule agressivement dans les poils et les cheveux des mammifères et des humains. (Source : Wikipedia)
Cabelo de arapuá : expression bahianaise signifiant « cheveux hirsutes, échevelés ».
Version enregistrée à l’extérieur lors d’une roda avec Mestre Jogo de Dentro à Salvador (à partir de 0mn10sec) :
Interprétation de Illies Abacaxi, enregistrée lors de la roda Angoleiros do Mar Paris d’avril 2018 :
Interprétation de Mestre Militar, Asociación Capoeira de Rua Berimbau (Rio Grande do Sul) :
(Sources paroles et traduction : Capoeira Ijexá ; Desciclopedia.org/wiki/Bahianês)