Corrido

Cabelo De Arapuá

Eu ouvi dizer, amor, eu ouvi falar
J’ai entendu dire, amour, j’ai entendu dire

Eu ouvi dizer, amor, eu ouvi falar
J’ai entendu dire, amour, j’ai entendu dire

Que a filha chamou a mãe
Qu’une fille a traité sa mère

Cabelo de arapuá
D’échevelée

(Toque : Angola)

NOTES :

Chanson traditionnelle.

Arapuá : espèce d’abeille brésilienne, également nommée « abelha-de-cachorro » (abeille du chien), extrêmement agressive. Son nom est dérivé du tupi eírapu’a (« mel redondo » = « miel rond ») et fait référence à la forme de sa ruche.
Elle ne pique pas mais s’enroule agressivement dans les poils et les cheveux des mammifères et des humains. (Source : Wikipedia)

Arapuá

Cabelo de arapuá : expression bahianaise signifiant « cheveux hirsutes, échevelés ».

 

Version enregistrée à l’extérieur lors d’une roda avec Mestre Jogo de Dentro à Salvador (à partir de 0mn10sec) :

Interprétation de Illies Abacaxi, enregistrée lors de la roda Angoleiros do Mar Paris d’avril 2018 :


Interprétation de Mestre Militar, Asociación Capoeira de Rua Berimbau (Rio Grande do Sul) :

 

 

(Sources paroles et traduction : Capoeira Ijexá ; Desciclopedia.org/wiki/Bahianês)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

un × 2 =

*Retapez correctement le code anti-spam